Аборигены. Изучение языка.

Вобщем-то, заняться надо было этим давно, а если точнее - то на второй день после приезда. Меня развратила ситуация, при которой на работе вполне хватало английского, а в магазине можно было ткнуть пальцем в нужную тебе вещь и ее тебе давали. Соответственно, в более сложных ситуациях я задавал собеседнику вопрос "Шпрехен Зи Инглиш"? и, если он отвечал "да", то беседа продолжалась, если нет, то не продолжалась.

Ситуация не могла в таком виде тянуться до бесконечности. Во-первых, хочется понимать, что говорят, во-вторых, хочется иногда ответить или спросить. Да и жить в стране, не зная ее языка, по меньшей мере, не умно, мой социальный статус несколько отличается от статуса моей бывшей питерской начальницы, к которой был прикреплен переводчик, обслуживавший бедняжку во всех мыслимых и немыслимых ситуациях.

Сумма всего вышесказанного привела, в конце концов, к тому, что я распаковал взятый с собой из России диск "Дойч платинимум" и поставил его на свой ноутбук. Оговорюсь: я не лингвист, мое знание языка по-прежнему оставляет желать лучшего, хотя уже и не так беспросветно серо, как пол-года назад, к примеру. Это я к тому, что людям, хорошо знающим немецкий, читать дальше без легкой ухмылки будет тяжко. :) Смейтесь, кто против. :)

Первое, что очень тяжело и сбивает с толку при изучении немецкого языка - это ситуация, когда очень близкие по звучанию слова, которые для русского выглядят как "однокоренные", и, по русской же логике вещей, должны означать какие-то родственные понятия, на самом деле рядом не лежали напрочь. Простой пример: "херен" - слушать, "гехерен" - принадлежать. И такого добра - пруд пруди. Тот факт, что в ряде случаев это самое "ге", как в примере выше, означает прошедшее время глагола, тоже не добавляет радости в изучении языка.

Вторая, правда, общеизвестная, радость этого языка состоит в том, что мало знать, что какое слово обозначает. Надо для существительных обязательно знать его род, иначе слепить фразу, в которой бы присутствовало это существительное в неименительном падеже, без ошибки не получится. Соответственно, надо учить слово + артикль, обозначающий его род.

К чудным особенностям немецкого языка относится прошедшая форма в предложениях. Их, этих самых форм, собственно, две: одна употребляется как в устной речи (редко) так и в письме (всегда), вторая - только в устной речи, употребление ее в письменной речи считается ошибкой.

Не менее чудными являются конструкции "Потому что" и "Если", а так же ряд других, в них в повествовательных предложениях меняется порядок глаголов и отрицания. С непривычки, мягко говоря, сложно.

Ну и на десерт - числительные. Если в русском, к примеру "333" Вы произнесете как "триста тридцать три", то в буквальном переводе с немецкого это будет как "три сотни, три и тридцать". Я правда, уже слышу возмущенный вопль изучавших французский: "Парень, а как тебе произношение "60" как "три раза двадцать"? :)

Есть еще пару вещей, типа обезличенных предложений (русский аналог: "Говорят, что...", или "надо бы..."), правильная постановка характеризующих прилагательных, различные формы отрицания для глаголов и существительных, глаголы с отделяемыми приставками, которые "прыгают" по предложению согласно определенным правилам (одна из причин, по которым кусок фразы может обозначать совершено не то же самое, что и вся фраза).

Вынужден заметить, что знание английского, увы, скорее мешает, нежели помогает при изучении немецкого, потому что иногда внешне похожие обороты обозначают абсолютно разные вещи, да и грамматика английского назойливо пытается прорваться в устной речи.

Я живу в Баварии. Чудные места. Чудный немецкий язык. До такой степени чудный, что знание клиентом только того, что называется "хох дойч" (классический немецкий) поможет слабо, если собеседник по каким-либо причинам говорит на местном диалекте, называемом "байриш". Байриш настолько отличается от классического немецкого, что существуют словари "Байриш-хох дойч" и наоборот. Я могу понять диктора телевидения, к примеру, но моего знакомого Ханса, с которым мы посещаем один спортклуб, я уже не понимаю, когда он говорит с коллегами.

В связи с этим возникает интересная штука: дети в здешних семьях говорят с родителями на байрише. Смотрят канал баварского телевидения. В какой-то момент идут в школу и становится очень весело - "хох дойч", на котором ведется все преподавание в школе вне зависимости от земли, в которой происходит дело, дети не знают. Ну.... представьте себе, что Вы - русская семья, с ребенком говорите на русском, а он отправился в школу с преподаванием..., ну не знаю, на украинском языке, к примеру. Похожим образом обстоит дело.

К положительным моментам в изучении языка следует отнести тот момент, что если знакомого немца/немку попросить во время беседы поправлять произношение, то они, как правило, легко и непринужденно соглашаются, а главное, делают это, т.е. не возникает тех проблем, которые были у моих друзей в начальном периоде пребывания в США, когда ты пребываешь в святой уверенности, что говоришь правильно, но на самом деле несешь крутой бред.

В языке широко употребляются идиомы (собственно, как и в любом языке). Иногда они в точности копируют обороты, принятые в русском языке, иногда - не имеют ничего общего. (Для разминки попробуйте сходу догадаться, что имеет ввиду абориген, когда употребляет оборот "08/15" как характеристику чего-либо).

Резюме.

Если Вы собрались в Германию серьезно, основательно и надолго, язык учить надо. На английском здесь говорит довольно узкая прослойка населения, без немецкого языка при любом количестве денег жить просто дискофмортно, и только в Ваших силах этот дискомфорт ликвидировать. Не ленитесь, владение языком открывает такие возможности, которых Вы лишены в любом другом случае.

Из материалов могу посоветовать уже упоминавшийся диск "Дойч платиниум", вторым хорошим (для меня) подспорьем была возможность говорить с русскими, весьма неплохо знающими немецкий, и третьим - чтение на немецком уже прочитанных когда-то на русском книг. (в моем случае - Том Кленси).

Юстас.
Германия, октябрь 2003 года.